Те же буквы

Расскажу несколько мини-историй, случившихся со мной на предыдущим месте работы при разговорах с одним из начальников. На то время я числилась исключительно переводчиком английского и немецкого языков и даже не начинала учить испанский, не говоря уж об итальянском.— Аня, нам срочно нужен переводчик итальянского, найдите в интернете соискателей на эту должность.— Не вопрос, только кто их будет проверять на знание языка?— Вы и будете — вы же переводчик!— Аня, там реквизиты в контракте — английскими буквами написаны китайские слова. Переведите их на русский!— Но я же не знаю китайского....— А при чём тут китайский? Там же английскими буквами написано!— Кто переводил контракт с «*******»?— Я переводила.— А почему же вы не догадались, что там цифры неправильно посчитаны, и перевели как есть?— Аня, рассчитайте сумму по договору, НДС и впишите эти расчёты в договор.— Конечно, только вы подскажите, как рассчитывать правильно.— Откуда я знаю, как? Вы что, сами не можете догадаться?! Вы кто по образованию?— Переводчик.Есть у нас человек в штате, который говорит по-китайски и живёт «на два дома» — часть года в России, часть в Китае. Так вот, у нас намечались торговые партнёры из Японии.— Слушай, Андрюх, а китайские и японские иероглифы — это ведь одно и то же. Ты же сможешь с япошками-то поговорить?
0
← Назад к списку историй